No se encontró una traducción exacta para فترة التعرض

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Español Árabe فترة التعرض

Español
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • La corrosión de las vías respiratorias se define como la destrucción de los tejidos de las vías respiratorias después de un solo período de exposición limitada, análoga a la corrosión cutánea; comprende la destrucción de las mucosas.
    ويحدد تآكل السبيل التنفسي بتدمير نسيج السبيل التنفسي بعد فترة تعرض واحدة ومحدودة مماثلة لتآكل الجلد؛ ويشمل ذلك القضاء على الغشاء المخاطي.
  • Los datos iniciales sobre la activación del sistema simpatoadrenal durante la exposición a una hipergravidez de 3 G reflejan una enorme secreción de adrenalina a la vez que un ligero aumento de los niveles de noradrenalina en el plasma.
    وقد أوضحت البيانات الأولية عن تنشيط الجهازالسمبتاوي - الأدريناليني خلال فترة التعرض لجاذبية مفرطة مقدارها 3 G حدوث إطلاق كميات كبيرة من الأردينالين مع ازدياد خفيف في مستويات البلازما نورأدرينالين.
  • A las mujeres y a las niñas se las separó del grupo y se las confinó en una zona rodeada de muros de donde los captores las sacaban periódicamente para violarlas y someter a algunas de ellas a violaciones colectivas.
    وتم فصل النساء والأطفال واحتجزوا في مناطق مسورة، وكان يأخذهم آسروهم على فترات لاغتصابهم؛ وتعرض بعضهم إلى اغتصاب جماعي.
  • Además, durante el período, presuntos integrantes del Ejército de Liberación del Sudán secuestraron y retuvieron durante tres horas a cinco funcionarios de organizaciones no gubernamentales en Sanamanaga (Darfur meridional).
    وفضلا عن ذلك، فخلال فترة الإبلاغ تعرض للاختطاف خمسة من موظفي المنظمات غير الحكومية واحتجزوا على مدى ثلاث ساعات من جانب عناصر مشبوهة تابعة للجيش الشعبي في ساناماناغا في جنوب دارفور.
  • Como en los bienios anteriores, los aumentos y las disminuciones para el bienio 2006-2007 se indican en los mismos niveles de costos que en el presupuesto para 2004-2005.
    وكما في فترات السنتين السابقة، تعرض الزيادات والانخفاضات لفترة السنتين 2006-2007 بنفس أحجام التكاليف في ميزانية فترة السنتين 2004-2005.
  • En relación con ésta, la Comisión observa con agrado que el Director Ejecutivo se ha esforzado en cuantificar tanto los indicadores de logros como los productos, y, como en el bienio anterior, los recursos necesarios se presentan por subprograma y por fuente de fondos.
    وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، يسر اللجنة أن تشير إلى أن المدير التنفيذي قد حاول أن يحدد كمياً كلاً من مؤشرات الإنجاز والنواتج، وكما كان الحال في فترة السنتين السابقة، تعرض المتطلبات من الموارد حسب كل برنامج فرعي وكل مصدر للأموال.
  • No debemos quedarnos como observadores pasivos del genocidio, los crímenes de lesa humanidad o las violaciones graves y flagrantes de los derechos humanos, como sucedió en 1932-1933, cuando los ucranianos sufrieron la gran hambruna, con consecuencias devastadoras.
    ويجب ألا نبقى متفرجين غير مكترثين إزاء الإبادة الجماعية، أو الجرائم ضد الإنسانية أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، كما حدث في الفترة 1932-1933 عندما تعرض الأوكرانيون للمجاعة الكبرى بكل آثارها المدمرة.
  • Por ejemplo, la UNCTAD estima que, en el período 2001-2002, se aplicaron aranceles de nación más favorecida al 61% de las exportaciones de los países menos adelantados a los países del Grupo Cuadrilateral de Economías Industrializadas (el Canadá, los Estados Unidos de América, el Japón y la Unión Europea) porque los países menos adelantados estaban excluidos del Sistema Generalizado de Preferencias u otros regímenes de preferencias, porque no reunían las condiciones para que se les dispensara un trato preferencial o porque era complejo emplear esos regímenes.
    وعلى سبيل المثال، أظهرت تقديرات الأونكتاد أنه خلال الفترة 2001-2002 تعرض 61 في المائة من صادرات أقل البلدان نموا إلى مجموعة الأربعة ذات الاقتصادات الصناعية (الاتحاد الأوروبي، وكندا، والولايات المتحدة الأمريكية، واليابان) إلى تعريفات جمركية على أساس مبدأ الدولة الأولى بالرعاية بسبب استبعادها من نظام الأفضليات المعمم أو غيره من النظم التفضيلية أو لعجزها عن التأهل للمعاملة التفضيلية ولتعقيد استخدام تلك النظم.
  • Respecto del Fondo para el Desarrollo Industrial, distinto de los fondos generales, y respecto a los fondos fiduciarios, a partir del último bienio, los intereses devengados por las inversiones de los fondos, el saldo neto de los saldos bancarios, las ganancias realizadas como consecuencia del tipo de cambio y las pérdidas realizadas y sin realizar se representan como un pasivo en Cuentas por pagar - Otras cuentas.
    بالنسبة لصندوق التنمية الصناعية خلاف المجمّع العام، وبالنسبة للصناديق الاستئمانية ابتداء من فترة السنتين الماضية، تعرض الفوائد المحققة من استثمار الأموال، خالصة من الرسوم المصرفية، والمكاسب الناتجة عـن صرف العملة، والخسائر المحققة وغير المحققة ، باعتبارها التزاما ضـمن "الحسابات المستحقة الدفع - غـير ذلك".
  • A ese respecto, los análisis sobre la inestabilidad sufrida en el pasado por varios países, por ejemplo en la región de América Latina y el Caribe, revelan que, si bien la liberalización nacional se vio acompañada por la liberalización internacional, la estabilidad macroeconómica ha sufrido varias crisis promovidas por la inestabilidad de las corrientes de capital.
    وفي هذا الصدد يتبين من تحليل التقلبات التي تعرضت لها بعض البلدان في الماضي، من قبيل ما حدث في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أنه في حين أن تدابير التحرير على الصعيد المحلي اقترنت بها تدابير تحرير على الصعيد الدولي، فإن استقرار الاقتصاد الكلي تعرّض لعدة فترات من الأزمات سبقتها تقلبات تدفقات رؤوس الأموال.